Kedves
ismerősöm kitartóan és becsülettel veszi fel a küzdelmet az életvitelét
megnehezítő, mozgását korlátozó változásokkal és a húsába könyörtelenül
bele harapó kórsággal szemben. Állapotát bátran viseli és tőle
telhetően mindent megtesz a javulás és gyógyulás érdekében. El tudom
képzelni a helyzetét, van dolog amivel magam is bajmolódok.
Néha
csendesnek vélt „magányomban" elkeseredek, miért ne szomorodhatna el Ő
is. Ezt éreztem ki azokból a sorokból, amikben a rászoruló ember
kiszolgáltatottságáról írt, amiket átélhet a gyógyításra várók
világában. Együttérzésem kifejezése céljából -mert ismerjük annyira
egymást- el mertem küldeni neki dal formájában Csokonai Vitéz
Mihály „Reményhez" című versét. Nagy hirtelen Víg Villő énekét találtam
szépnek. Majd kutakodni kezdtem és több feldolgozást is találtam az idő
rostájában. Lavotta első szerelmétől a mai divatos Rap zenékig mind
meghallgattam.
Természetesen
előkerült az eredetileg elküldeni kívánt formula is, amit én majd
hetven év óta ismerek. Ki a zeneszerző, kitől tanulhattam meg? Leültem a
számítógéphez és megkerestem. A dallamok Kossovits József (nevét
másképpen is írják) fejében születtek meg, valamikor a XIX. század
legelején. Zemplén vármegyében Szulyovszky Menyhért, az új század első
évtizedeiben Kassán Gróf Andrássyné muzsikusa. Dalának címe a „Lassú
magyar" csak később kapta meg szövegéül Csokonai versét.
Tizenéves
korai kamaszként a testvéreimtől hallhattam a dalt és raktározhattam el
mai napig a fejemben. Három nővérem tanult a Leőwey Klára Gimnáziumban,
akik szerint Titi bácsi énektanár volt az, aki ilyen különleges dalokat
lopott be az énekkönyv lapjai közé. A testvéreim emlékei közül előbújt
rögvest egy másik is: „Nyíló kertünkben orgona felhő, bokrok fák alján
napfény szitál...", amit szintén betéve tudok. Minden bizonnyal ezt is
Titi bácsinak köszönhetem.
A
reményhez költője csak rövidke évig örülhetett Lilla nárcisz
virágainak, csörgő patakjainak. Vajda Julianna másnak ígérte örök
hűségét. A költő el is búcsúzott a lágy trilláktól, tarka képzetektől. A
vers befejező sorait eldúdolva küldtem meg az eredetileg elképzelt dalt
Kobzos Kiss Tamás tolmácsolásában. Villő és Tamás két különböző
dallamra, egymástól merőben eltérő hangokkal jelenítik meg a hányatott
életű ember reményhez fűződő gondolatait.
Vajon Lilla mit érezhetett a vers elolvasásakor? Talán mosolygott és szeretettel gondolt a költőre.
„Ami
egy apró érdekesség „ Lilla" prédikátor szépapám által vezetett
gyülekezet egyik támogatója volt. Ez le van jegyezve szépapám által a
gyülekezet matrikulájában mivel úgy nevezett vegyes anyakönyvet vezettek
amibe az adakozókat beírták." A dalok elküldését követő rövid
eszmecserénkből idéztem kedves ismerősöm soraiból.
Amikor
az emberi lélek munkájáról esik szó, akkor ahhoz a cselekvések és
jelzők sokaságát illeszthetjük. Csak a jelzők közül néhány: szelíd,
megvalósító, vakmerő, füstbe ment, megcsillanó, kihaló, szilaj, korai és
folytathatnám, mert a mi nyelvünk fantasztikus!
Lasciate ogni speranza voi ch' entrate - olvashattam az olasz tankönyvemben Dante sorait, mikor is kell minden reményemet a sutba dobnom.
Csokonai igen díszes ruhát öltött versében a reményre:
Földiekkel játszó
Égi tünemény,
Istenségnek látszó
Csalfa, vak remény!
Amikor
egy ilyen mondattal kezdődő dalt postáztam az internet hullámain a
kedves ismerősömnek, nekem eszembe se jutott, hányféle formában
fordíthatók le e sorok. Én csak egy elbizonytalanodó embert láttam,
akinek az arcára a mosolyt kell kicsalnom. Talán a hitét is erősíthetem
és az együttérző szeretetemet is tolmácsolhatom vele. Mert ez lehet
talán a legfontosabb, a szeretet. Ebben a kérdésben én csak egy kis
adalék lehettem, mert Őt a családi szűkebb, de a távolabbi körök
szeretete is öleli.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése